“适有孤鹤,横江东来”一句,译作Just then a single crane came from the east across the river,是对的。孤鹤来自东岸,“掠予舟而西也”,甚合情理。有一本《古文观止》把“横江东来”语译成“横江朝东边飞来”,恐怕是错了。(3)可是葛瑞汉把“掠予舟而西也”译成it dived at our boat and flew on westwards,则又不妥,因为dive是“俯冲”,不是“掠”。
综而观之,葛瑞汉译的前后《赤壁赋》,文笔不恶,成绩可观。这样高妙的神品,对翻译的能手实在是一大考验。细读前后二赋,当可发现由于季节变化,江山改观,作者的心境亦前后相异。表现在作品风格上的,是前赋句法舒缓,韵律开朗,造境空灵,后赋句法紧促,韵律低抑,造境怪异,有超现实意味。表现在哲理上的,是前赋旷达,后赋悲怅。前赋才夷然说过:“自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?”后赋竟又喟叹:“曾日月之几何,而江山不可复识矣!”这岂不是前赋所说的“自其变者而观之”吗?两赋破题都平实无奇,但结句都是神来之笔,余韵不绝。毕竟心情不同,所以前篇一结天下大白,始于夜游,终于晓寤,而后篇一结惘然自失,始于夜而终于夜,始于不识江山而终于不见其处。另一对照则表现在叙事的角度上:前赋叙事是用第三人称,后赋则用第一人称。前者感觉较为悠远从容,所以主客可以相对清谈,后者逼近而切身,所以动作多而对话少。不过中文句法常常省去主语,因此前赋表面上虽以苏子为第三人称,但是遇到像“举酒属客”之类的“无头句”,还是有点第一人称的感觉。中文暧昧得可爱,就在这里。李白的《赠汪伦》也是这样: