便仿照穿紫色袍的萨蹄尔或福纳士的样子,带着令人190胆战心惊的独揽一切的姿态昂首阔步而来。
阿:好啦,让我们撂开这个话题吧。您手里拿的是本什么书?
斐,是本对话。
阿:《华宴》?
斐:不是。
阿:是什么?
斐:另一本对话,是根据我们的方法谈《论原因、本原与太一》的。
阿:对话的是些什么人?大概我们又要跟弗鲁拉和普鲁金齐这一类的魔鬼打交道了,这些人又会把我们弄得心神不安吧?
斐:请不必疑虑,除一个人以外,所有别的人物都是平心静气的、最正直的人。
阿:那么,照您自己的话看来,在这本对话里还是有些东西需要我们清除的?
斐:关于这一点,请不要忧虑不安,因为,您抓搔痒处总比抚弄疼处要快得多。
阿:可是?
斐:在这里,您将会看到:在对活者当中有一位是正直的、有学问的、爱人的、善良的、忠实的朋友即阿历山大·狄克森,诺拉人爱他像爱自己的眼睛那样。他也就是我们所以要在这里探讨这个主题的原因。他在这里的作用,是为泰奥非提供思维的材料。第二位是泰奥非,也就是我。我将根据情况就与主题有关的一切加以区分、下出定义、予以证明。第三位是格瓦西,他干的不是我们这一行,但是为了消磨时间,愿意参加我们的对话。他是一个不好也不坏的人,爱拿波里尼开心,并逐步地使他暴露出他的愚蠢。第四位就是这个亵读神圣的学究波里尼,他是一位严格的哲学检查宫,因之以莫姆斯自居;他对他那群烦琐哲学家抱着炽烈的情感,因之自认为具有苏格拉底式的爱情;他是女性的死对头,因之自以为是奥尔非、牟芮斯,泰提拉斯和安非昂,而不愿作为一个物理学家。他是属于这些人之列的:他们在以西塞禄的精神造出华丽的辞句、写出文雅的书翰、裁出优美的短句之后,便自以为:这儿复活了狄摩西尼π;这儿是杜里乌斯д再生;这儿是萨拉斯特;这儿是百眼巨神,它察看着每一个字母、每一个音节、每一个用语;这几是拉达曼,它“umbrasvocatillesilentum”(召来缄默者的影子);这儿是克里特的国王密诺斯—,它“urnammovet”(挥动着骨灰罐);他们审查言语,他们讨论词句,他们说:这些是诗人的,这些是喜剧作家的,这些是演说家的;这儿严肃,这儿轻飘,这儿高尚,humiledicendlgenus(这儿低级);这种说法晦涩,如果它如何如何结构,那就流畅了;这是初出茅庐的作家,太不关心古代了,nonredoletarpinatem,desi-pittatium(他既没有西塞禄的风格,拉丁文写的又不怎么样);这个短语不是多斯加那И的,也不是借自薄伽丘、彼得拉克以及其他久经考验的作家。他不写homo,而写omo,不写bonore,而写onore,不写polihimiiio,而写poliinnio。