虽然已有研究表明,第一语言阅读存在困难时,第二语言阅读发展就会面临很大的问题风险,但第一语言阅读有困难,第二语言阅读一定就存在困难吗?第一语言阅读正常,第二语言阅读学习必然就正常吗?特别是在文字解码方面,不同文字系统有不同的形—音组织规则,客观上对个体的认知加工存在不同要求,因此可能存在第一、第二语言阅读发展的分离。
首个报告的第一和第二语言阅读发展分离个案名叫AS,是在日本出生和成长的英语母语者,其第一语言(英语)阅读存在困难但第二语言(日语)阅读正常(Wydell & Butterworth,1999)。AS第二语言(日语)解码成绩正常,但第一语言(英语)阅读测验成绩显著低于以英语为母语的同龄人,甚至弱于以日语为母语的同龄英语学习者。进一步研究发现,AS在精细单元的语音加工上存在明显缺陷,但正字法加工却表现正常。研究者提出,由于日语假名的形—音对应关系较为一致,且作为一个字素单位,单个日本汉字的语音加工处于整词水平,不像英语单词需要精细解码,所以即使在语音加工上存在障碍,该个体仍可以较轻松地建立日语假名和汉字的形—音对应关系;而英语以音位为基本单元,同时音位和形位对应关系又存在不透明性(形—音并非一一对应),要求个体必须在音节水平下进行精细加工,语音编码的要求和难度大,因此对AS而言成为难以完成的任务。英语和日语两种语言形—音对应关系以及透明度的差异带来了对语音加工要求的差异,从而导致了AS第一、第二语言阅读学习困难的分离。因此,由于不同语言文字阅读在认知技能上的要求存在不同,第二语言阅读学习困难可能源于第二语言所需的特异性认知技能不足,而不一定源自第一语言阅读技能的缺陷。由于AS幼年就生活在日本,为了排除英语语言文字接触经验少和环境输入匮乏对AS第一语言阅读困难的潜在影响,作者在其返回英国四年后进行了跟踪研究(Wydell& Kondo,2003)。结果表明,AS移居英国后,大量的英语文字接触并没有改善其英语语音加工缺陷,其阅读依赖的技能还是正字法类比。