[90]“老少年”(amarantos)系借译,原语意云不枯,是一种空想的花,别无其物,植物上以指鸡冠花一属,略加变更,以“老少年”代之,与原意亦勉强可以符合。——译者注
[91]在军队中,吹号的军人。——编者注
[92]鬣狗(huaina)从前音译为海乙那(hyena),乃是依据了拉丁拼法与英文读法,状如大狗,有长鬣如猪,希腊语许埃那,源出许斯,意却云野猪,译作鬣狗较好。说鬣狗每年雌雄易性,当然只是传说,因为他的形状习性均甚丑恶,故有此种说法亦未可知。——译者注
[93]寄生木(ixos)的果子可以做粘鸟的材料,所以这样地说。——译者注
[94]退娄斯(Tēreus)的故事,据希腊神话说,“潘地恩有两个女儿,普洛克讷与菲洛美拉。他叫退娄斯帮他打仗,将普洛克讷给他为妻。退娄斯同她生了一个儿子名叫伊都斯,但他又爱上了菲洛美拉,诱拐了她藏在乡间,又怕她泄露,割去了她的舌头。可是她将她的灾难在一件衣服上织出文字,通知她的姐姐,普洛克讷找到了她,却把儿子伊都斯杀了,煮了给退娄斯去吃,随即一同逃走了。退娄斯知道了之后,拿起一把大斧,前去追赶,看着将要追着,她们祷神愿变为飞鸟,于是普洛克讷成为夜莺,菲洛美拉成为燕子,退娄斯也变为鸟,即是戴胜。”——译者注